That's an interesting discussion, sounds and pronunciation something I hadn't thought a lot about.
I have had a quick chat recently with some French fans of the 78 series and ( in line with the books I am sure ) an coming up to speed with the different names used for characters and places.
Fünf Freunde: Im Tal der Dinosaurier
-
- Posts: 473
- Joined: 07 Jun 2020, 09:57
- Favourite book/series: The Famous Five
- Favourite character: After forty years or so I still can’t decide.
- Location: Sydney.
Re: Fünf Freunde: Im Tal der Dinosaurier
In the German books I had as child (I don't know if it has been changed in newer editions like with the FFOs) the names were similar, though I always pronounced them the German way.
Julian -> Julius (don't ask me why - Julian is a German name too and I actually know more people called Julian than people named Julius)
Richard -> Richard (not Dick, probably because the adjective "dick" means "fat" - that's why Fatty was called Dicki in the older German FFO editions)
Anne -> Anne
Georgina/George -> Georgina/Georg
So it was quite easy to adapt to the English names of the Famous Five while I really struggled with the FFO that I knew as Dicki (Fatty), Rolf (Larry), Gina (Daisy), Betti (Bets) and Flipp (Pip).
Julian -> Julius (don't ask me why - Julian is a German name too and I actually know more people called Julian than people named Julius)
Richard -> Richard (not Dick, probably because the adjective "dick" means "fat" - that's why Fatty was called Dicki in the older German FFO editions)
Anne -> Anne
Georgina/George -> Georgina/Georg
So it was quite easy to adapt to the English names of the Famous Five while I really struggled with the FFO that I knew as Dicki (Fatty), Rolf (Larry), Gina (Daisy), Betti (Bets) and Flipp (Pip).
Society Member
- Wolfgang
- Posts: 3139
- Joined: 06 Apr 2008, 05:26
- Favourite book/series: The children at Green Meadows/Adventure-series
- Favourite character: Fatty
- Location: Germany
Re: Fünf Freunde: Im Tal der Dinosaurier
The new translations of the FFO books (at the the beginning of this millenium) feature English names:
Pip, Betsy, Larry, Daisy, Dicky (maybe not so English) and Scotty
Pip, Betsy, Larry, Daisy, Dicky (maybe not so English) and Scotty
Success is 10% inspiration and 90% perspiration.
Re: Fünf Freunde: Im Tal der Dinosaurier
I thought they kept the English names like they were. But I guess editors can't live without making at least some changes .
Do you know if the names in modern Famous Five translations are the same as in the old ones?
Do you know if the names in modern Famous Five translations are the same as in the old ones?
Society Member
- Wolfgang
- Posts: 3139
- Joined: 06 Apr 2008, 05:26
- Favourite book/series: The children at Green Meadows/Adventure-series
- Favourite character: Fatty
- Location: Germany
Re: Fünf Freunde: Im Tal der Dinosaurier
I only happen to have the "Happy Meal"-edition (2016) of "Fünf Freunde machen eine Entdeckung" (Five have a mystery to solve) as a modern edition, and it features Julian, Dick, Anne, Jullian and Timmy... maybe I should consider buying the whole bunch as it seems they editet quite some things compared to the edition of the 70/80s I own.
Success is 10% inspiration and 90% perspiration.