I've had a quick flick through the Journal, which arrived today, and as usual I was encouraged to read more of it than I intended!!
I started Anita's excellent article, but left it after a page as I wanted to savour it later on when i had more time. I did read Enid's short story, 'the Reward of Virtue', which i would describe as an 'anecdote' rather than a short story, but very entertaining and rather amusing. I found the notes by Terry Gustafson rather interesting, particularly as i feel he has mis-read a few of the dialect words as misprints.
Terry suggests that 'Be you
sartin'?' was a mis-print and should more accurately read 'Be you
startin'?' But i don't agree. To me the word is 'sartin' and is dialect for the word 'certain':
"I'll tell you when we be at Poppleton,"
"Be you sartin?"
The guard nodded...
I'm surprised Terry has never come across this way of writing dialect before, as i have seen it several times.
The second instance Terry cites is further on in the story when Enid has the guard saying ' That air board', and Terry admits to never having heard the word air board before, but presumes its some kind of notice! Surely this is also dialect, 'That air board' meaning 'that there board'.
The piece is cleverly written, and the fact that the speech is written almost entirely in dialect adds to the charm of the piece for me, so it seemed funny that Terry picked on two dialect words and wondered if they were mistakes!
It was also good to see Anitas portrait in the middle pages!!!
You'll never look anything but like that picture to me now Anita, so please don't alter your avatar!
I havent had time to read more yet (apart from my own article, which I always read first to check for mistakes!
) so I'll let you know when I read other articles, but it all looks very tasty!