Non English/British publishers

The books! Over seven hundred of them and still counting...
Post Reply
User avatar
IceMaiden
Posts: 2290
Joined: 07 Jan 2016, 18:49
Favourite book/series: Too many to mention! All of them!
Favourite character: George
Location: North Wales

Non English/British publishers

Post by IceMaiden »

What I was wanting to find out and thought perhaps somebody here would know the answer, is would a book published by a non British publisher have any differences? So as an example, if The Wishing Chair was an Australian or American publisher instead of Newnes, would any money be in $ not £, or any terms be altered for that country ie drapes instead of curtains, molasses instead of treacle? Or is it still exactly the same book that Enid wrote? Just something I'm wondering as I've seen a fair few 'US/Australian editions' that are cheaper than the British publishings and I wanted to know if they'd make any difference or not.
Society Member

I'm just an old fashioned girl with an old fashioned mind
Not sophisticated, I'm the sweet and simple kind
I want an old fashioned house, with an old fashioned fence
And A̶n̶ ̶o̶l̶d̶ ̶f̶a̶s̶h̶i̶o̶n̶e̶d̶ ̶m̶i̶l̶l̶i̶o̶n̶a̶i̶r̶e̶
Image
User avatar
Rob Houghton
Posts: 16029
Joined: 26 Feb 2005, 22:38
Favourite book/series: Rubadub Mystery, Famous Five and The Find-Outers
Favourite character: Snubby, Uncle Robert, George, Fatty
Location: Kings Norton, Birmingham

Re: Non English/British publishers

Post by Rob Houghton »

I only have one American edition, and that is 'Five Go To Mystery Moor'. regarding money, when the planes drop the packets of banknotes, they are still dollars (as in the English edition) and Julian converts their worth into 'our money' as he says - pounds. So that book seems to be unchanged. 8)
'Oh voice of Spring of Youth
hearts mad delight,
Sing on, sing on, and when the sun is gone
I'll warm me with your echoes
through the night.'

(E. Blyton, Sunday Times, 1951)



Society Member
User avatar
Wolfgang
Posts: 3121
Joined: 06 Apr 2008, 05:26
Favourite book/series: The children at Green Meadows/Adventure-series
Favourite character: Fatty
Location: Germany

Re: Non English/British publishers

Post by Wolfgang »

In the German versions of Famous Five and St Clare's, they changed currency to D-Mark/Pfennige. The counterfeit money of "Fünf Freunde im Nebel" (Five Go To Mystery Moor) are still (US-)Dollar$ though.
Success is 10% inspiration and 90% perspiration.
User avatar
IceMaiden
Posts: 2290
Joined: 07 Jan 2016, 18:49
Favourite book/series: Too many to mention! All of them!
Favourite character: George
Location: North Wales

Re: Non English/British publishers

Post by IceMaiden »

Brilliant, thanks for the replies. I now feel happier about buying a non UK edition if it works out cheaper than one from an English seller. Opening up more book buying possibilities is always a good thing :mrgreen: .
Society Member

I'm just an old fashioned girl with an old fashioned mind
Not sophisticated, I'm the sweet and simple kind
I want an old fashioned house, with an old fashioned fence
And A̶n̶ ̶o̶l̶d̶ ̶f̶a̶s̶h̶i̶o̶n̶e̶d̶ ̶m̶i̶l̶l̶i̶o̶n̶a̶i̶r̶e̶
Image
User avatar
Courtenay
Posts: 19275
Joined: 07 Feb 2014, 01:22
Favourite book/series: The Adventure Series, Galliano's Circus
Favourite character: Lotta
Location: Both Aussie and British; living in Cheshire

Re: Non English/British publishers

Post by Courtenay »

I've got a 1952 Australian edition of Circus Days Again and as far as I've seen, it's no different from the Dean edition I read when I was younger. Mind you, we had pounds, shillings and pence as currency in Australia up until 1966 and Australian English in general is a lot closer to standard British English (accent notwithstanding :mrgreen: ) than American English is, so I don't think there would have been many words or expressions they would have felt the need to change anyway.

I think all the Blyton books I read as a child were published in Britain, but Mum (who had also grown up on Blyton and had lived in England for a couple of years) was always able to fill me in on the occasional words like "mackintosh" or "lorry" that we don't use in Australia, so it never bothered me.

I always think it takes something away from a book when international publishers think they need to change words that speakers of a different version of English supposedly won't understand. When I was in high school, I remember we were studying The Outsiders by S.E. Hinton, and some students in our class had British editions that changed a lot of the American words — "movie house" became "cinema", "auto wreck" became "car accident" and so on. It really spoiled the book, I thought, since the story was told from the perspective of a young American teenager who's in a gang — so why not use the kinds of words he would use and let international audiences look them up if they need to?? :roll:
Society Member

It was a nuisance. An adventure was one thing - but an adventure without anything to eat was quite another thing. That wouldn't do at all. (The Valley of Adventure)
Post Reply